梅州旅游景区标识语英文翻译存在问题及对策
日期:2011.01.01 点击数:3
【类型】期刊
【作者】张仰奋
【刊名】嘉应学院学报
【资助项】2010年与梅县旅游景区标识语英语翻译横向合作课题成果之一
【摘要】旅游景区标识语英文翻译是将汉语的标识、说明翻译成英语,为中外游客提供旅游的信息服务。目前,梅州旅游景区英语标识的翻译单词拼写错误、语法运用错误、语用失误、印刷排版不符合英语规范、译法不符合英语使用习惯、跨文化交际意识淡薄,以及同一事物或概念在不同场合下的译法不一致等。这不仅会给国外游客带来理解上的麻烦,更会影响城市的国际形象。[1]因此,提出了一些建议来改进这种现象:加强对标识语的专题调研;规范对标识语的管理;提高译者的翻译素养;加强与地方高校的合作。
【年份】2011
【期号】第7期
【ISSN】1006-642X
【页码】94-96
【作者单位】嘉应学院外国语学院
【卷号】第29卷
【全文挂接】获取全文
相关文章
- 1、河源旅游景区与客家文化元素的融合 作者:朱智 年份:2010
- 2、跨文化交际下的赣南客家饮食文化翻译 作者:杨俊欣 年份:2016
- 3、客家文化与客家菜翻译 作者:何正国,高琳佳 年份:2012
- 4、国际旅游视野下客家休闲山庄指示语的翻译 作者:魏茹岳 年份:2013
- 5、客家方言的翻译 作者:何明清,王长兴 年份:2006
- 6、从传统到现代:客家电视台新闻华客语词汇对应与转换之探析 作者:陈美蓉 年份:2009